1 Corinthians 7:11
LXX_WH(i)
11
G1437
COND
εαν
G1161
CONJ
δε
G2532
CONJ
και
G5563 [G5681]
V-API-3S-M
χωρισθη
G3306 [G5720]
V-PAM-3S
μενετω
G22
N-NSF
αγαμος
G2228
PRT
η
G3588
T-DSM
τω
G435
N-DSM
ανδρι
G2644 [G5649]
V-2APM-3S
καταλλαγητω
G2532
CONJ
και
G435
N-ASM
ανδρα
G1135
N-ASF
γυναικα
G3361
PRT-N
μη
G863 [G5721]
V-PAN
αφιεναι
TR(i)
11
G1437
COND
εαν
G1161
CONJ
δε
G2532
CONJ
και
G5563 (G5681)
V-API-3S-M
χωρισθη
G3306 (G5720)
V-PAM-3S
μενετω
G22
N-NSF
αγαμος
G2228
PRT
η
G3588
T-DSM
τω
G435
N-DSM
ανδρι
G2644 (G5649)
V-2APM-3S
καταλλαγητω
G2532
CONJ
και
G435
N-ASM
ανδρα
G1135
N-ASF
γυναικα
G3361
PRT-N
μη
G863 (G5721)
V-PAN
αφιεναι
IGNT(i)
11
G1437
εαν
G1161
δε
But If
G2532
και
Also
G5563 (G5681)
χωρισθη
She Be Separated,
G3306 (G5720)
μενετω
Let Her Remain
G22
αγαμος
Unmarried,
G2228
η
Or
G3588
τω
To The
G435
ανδρι
Husband
G2644 (G5649)
καταλλαγητω
Be Reconciled;
G2532
και
And
G435
ανδρα
Husband
G1135
γυναικα
Wife
G3361
μη
Not
G863 (G5721)
αφιεναι
To Leave.
ACVI(i)
11
G1161
CONJ
δε
But
G2532
CONJ
και
Even
G1437
COND
εαν
If
G5563
V-API-3S-M
χωρισθη
She Separates
G3306
V-PAM-3S
μενετω
She Shall Remain
G22
N-NSF
αγαμος
Unmarried
G2228
PRT
η
Or
G2644
V-2APM-3S
καταλλαγητω
Be Reconciled
G3588
T-DSM
τω
To Tho
G435
N-DSM
ανδρι
Man
G2532
CONJ
και
And
G435
N-ASM
ανδρα
Man
G3361
PRT-N
μη
Not
G863
V-PAN
αφιεναι
To Leave
G1135
N-ASF
γυναικα
Woman
Clementine_Vulgate(i)
11 quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
DouayRheims(i)
11 And if she depart, that she remain unmarried or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife.
KJV_Cambridge(i)
11 But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
Living_Oracles(i)
11 but if she even depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband; and a husband must not put away his wife.
JuliaSmith(i)
11 And if also she be separated, let her remain unmarried, or be reconciled to the husband: and the husband not to send away the wife.
JPS_ASV_Byz(i)
11 (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband leave not his wife.
Twentieth_Century(i)
11 (If she has done so, let her remain as she is, or else be reconciled to her husband) and also that a man is not to divorce his wife.
Luther1545(i)
11 So sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne, und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
Luther1912(i)
11 so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
ReinaValera(i)
11 Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.
Indonesian(i)
11 Tetapi kalau ia sudah meninggalkannya, ia harus tetap tidak bersuami, atau kembali kepada suaminya. Dan seorang suami tidak boleh menceraikan istrinya.
ItalianRiveduta(i)
11 (e se mai si separa, rimanga senza maritarsi o si riconcili col marito); e che il marito non lasci la moglie.
Lithuanian(i)
11 o jei atsiskirtų, kad liktų netekėjusi arba susitaikytų su vyru; taip pat ir vyras tenepalieka žmonos.
Portuguese(i)
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
UkrainianNT(i)
11 Коли ж і розлучить ся, то нехай буде без чоловіка, або нехай з чоловіком помирить ся; та й чоловік щоб з жінкою не розлучав ся.