1 Corinthians 7:11

Stephanus(i) 11 εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
Tregelles(i) 11 (ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω)· καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
Nestle(i) 11 ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω,— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
SBLGNT(i) 11 ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
f35(i) 11 εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
Vulgate(i) 11 quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
Clementine_Vulgate(i) 11 quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
Wycliffe(i) 11 and that if sche departith, that sche dwelle vnweddid, or be recounselid to hir hosebonde; and the hosebonde forsake not the wijf.
Tyndale(i) 11 Yf she separate her selfe let her remayne vnmaryed or be reconciled vnto her husbande agayne. And let not the husbande put awaye his wyfe from him.
Coverdale(i) 11 but yf she separate her selfe, yt she remayne vnmaried, or be reconcyled to hir hussbande: and let not the hussbande put awaye his wife from him.
MSTC(i) 11 If she separate herself, let her remain unmarried, or be reconciled unto her husband again. And let not the husband put away his wife from him.
Matthew(i) 11 Yf she separate her selfe, let her remayne vnmaryed, or be reconcilied to her husband againe. And let not the husband put away his wife from him.
Great(i) 11 If she separate her selfe, let her remayne vnmaryed, or be reconciled vnto her husbande agayne. And let not the husbande put awaye his wyfe from him.
Geneva(i) 11 But and if shee depart, let her remaine vnmaried, or be reconciled vnto her husband, and let not the husband put away his wife.
Bishops(i) 11 But and if she depart, let her remayne vnmarried, or be reconciled vnto her husbande [againe:] And let not the husbande put away his wyfe
DouayRheims(i) 11 And if she depart, that she remain unmarried or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife.
KJV(i) 11 But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
KJV_Cambridge(i) 11 But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
Mace(i) 11 but if she has separated herself, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
Whiston(i) 11 But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to the husband: and let not the husband put away the wife.
Wesley(i) 11 But if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband.
Worsley(i) 11 (but if she separate, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and that the husband put not away his wife.
Haweis(i) 11 and even if she should be separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
Thomson(i) 11 but if she hath actually separated, let her continue unmarried, or be reconciled to her husband; and that a husband put not away a wife.
Webster(i) 11 But if she shall depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
Living_Oracles(i) 11 but if she even depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband; and a husband must not put away his wife.
Etheridge(i) 11 Yet, if she separate, let her remain without a man, or unto her husband be reconciled. And let not a man put away his wife.
Murdock(i) 11 And if she separate, let her remain without a husband, or be reconciled to her husband; and let not the man put away his wife.
Sawyer(i) 11 and also if she is separated let her remain unmarried or be reconciled to the husband, and let not a husband leave his wife.
Diaglott(i) 11 (if but even she should be separated, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled;) and a husband a wife not to dismiss.
ABU(i) 11 But if she have departed, let her remain unmarried, or let her be reconciled to her husband; and let the husband not put away his wife.
Anderson(i) 11 but if she leave him, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and, let not the husband put away his wife.
Noyes(i) 11 and if she have separated herself let her remain unmarried, or be reconciled to her husband; and let not the husband put away his wife.
YLT(i) 11 but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
JuliaSmith(i) 11 And if also she be separated, let her remain unmarried, or be reconciled to the husband: and the husband not to send away the wife.
Darby(i) 11 (but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.
ERV(i) 11 (but and if she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
ASV(i) 11 (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband leave not his wife.
Rotherham(i) 11 But, if she should even depart, let her remain unmarried, or, to her husband, be reconciled; and let not, a husband, leave, his wife.
Twentieth_Century(i) 11 (If she has done so, let her remain as she is, or else be reconciled to her husband) and also that a man is not to divorce his wife.
Godbey(i) 11 (but if indeed she may depart, let her remain unmarried, or let her be reconciled unto her husband); and that the husband shall not send away the wife.
WNT(i) 11 or if she has already left him, let her either remain as she is or be reconciled to him; and that a husband is not to send away his wife.
Worrell(i) 11 but if she even depart, let her remain unmarried, or let her be reconciled to her husband; and that the husband leave not his wife.
Moffatt(i) 11 if she has separated, she must either remain single or be reconciled to him — and a husband must not put away his wife.
Goodspeed(i) 11 If she does separate, she must remain single or else become reconciled to him. And a husband must not divorce his wife.
Riverside(i) 11 (if she leaves him let her remain unmarried or be reconciled to her husband) and the husband is not to put away his wife.
MNT(i) 11 (or if she has already left him let her either remain as she is, or be reconciled to him), and also that a husband is not to put away his wife.
Lamsa(i) 11 But if she separate, let her remain single, or be reconciled to her husband; and let not the husband desert his wife.
CLV(i) 11 Yet if she should be separated also, let her remain unmarried or be conciliated to her husband. And a husband is not to leave his wife."
Williams(i) 11 But if she does leave him, she must remain single, or better, be reconciled to her husband. I instruct the husband too not to divorce his wife.
BBE(i) 11 Or if she goes away from him, let her keep unmarried, or be united to her husband again; and that the husband may not go away from his wife.
MKJV(i) 11 But if she is indeed separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband. And a husband is not to leave his wife.
LITV(i) 11 but if indeed she is separated, remain unmarried, or be reconciled to the husband; and a husband not to leave his wife.
ECB(i) 11 but and whenever she separates, she is to abide unmarried or reconcile to her man: the man is not to forsake his woman.
AUV(i) 11 (But if she does separate [from her husband], she should remain unmarried, or else [attempt] a reconciliation with her husband). And a husband should not divorce his wife.
ACV(i) 11 But even if she separates, she shall remain unmarried, or be reconciled to her husband. And a husband is not to leave his wife.
Common(i) 11 (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.
WEB(i) 11 (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
NHEB(i) 11 (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
AKJV(i) 11 But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
KJC(i) 11 But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
KJ2000(i) 11 But if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
UKJV(i) 11 But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
RKJNT(i) 11 But if she does depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let the husband not divorce his wife.
RYLT(i) 11 but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
EJ2000(i) 11 and if she separates, let her remain unmarried or be reconciled to her husband, and let not the husband put away his wife.
CAB(i) 11 and even if she does separate, let her remain unmarried or be reconciled to her husband--and a husband is not to divorce his wife.
WPNT(i) 11 (but if she does separate herself, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband is not to divorce his wife.
JMNT(i) 11yet, even if she should get separated or be caused to depart, let her remain unmarried or else she must at once be reconciled to [her] husband – and a husband is not to proceed in divorcing (or: leaving, or sending away) [his] wife!
NSB(i) 11 If she leaves, let her remain unmarried or become reconciled to her husband. A husband should not divorce his wife.
ISV(i) 11 But if she does leave him, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. Likewise, a husband must not abandon his wife.
LEB(i) 11 But if indeed she does separate, she must remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
BGB(i) 11 ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω,—καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
BIB(i) 11 ἐὰν (if) δὲ (however) καὶ (indeed) χωρισθῇ (she is separated), μενέτω (let her remain) ἄγαμος (unmarried), ἢ (or) τῷ (to the) ἀνδρὶ (husband) καταλλαγήτω (be reconciled); καὶ (and) ἄνδρα (a husband) γυναῖκα (a wife) μὴ (not) ἀφιέναι (is to send away).
BLB(i) 11 But if indeed she is separated, let her remain unmarried, or be reconciled to the husband; and a husband is not to send away a wife.
BSB(i) 11 But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
MSB(i) 11 But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
MLV(i) 11 (but even if she is separated, let her remain unmarried, or let her be reconciled to her husband), and that the husband is not to leave his wife.
VIN(i) 11 But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
Luther1545(i) 11 So sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne, und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
Luther1912(i) 11 so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
ELB1871(i) 11 (wenn sie aber auch geschieden ist, so bleibe sie unverheiratet, oder versöhne sich mit dem Manne) und daß ein Mann sein Weib nicht entlasse.
ELB1905(i) 11 [wenn sie aber auch geschieden ist, so bleibe sie unverheiratet, oder versöhne sich mit dem Manne] und daß ein Mann sein Weib nicht entlasse.
DSV(i) 11 En indien zij ook scheidt, dat zij ongetrouwd blijve, of met den man verzoene; en dat de man de vrouw niet verlate.
DarbyFR(i) 11 (et si elle est séparée, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari;) et que le mari n'abandonne pas sa femme.
Martin(i) 11 Et si elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari; que le mari aussi ne quitte point sa femme.
Segond(i) 11 si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme.
SE(i) 11 y si se apartare, que se quede sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no despida a su mujer.
ReinaValera(i) 11 Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.
JBS(i) 11 y si se apartare, que se quede sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no despida a su mujer.
Albanian(i) 11 dhe në qoftë se ndahet, të mbetet e pamartuar, ose të pajtohet me burrin e saj. Dhe burri të mos e lërë gruan.
RST(i) 11 если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, – и мужу не оставлять жены своей .
Peshitta(i) 11 ܘܐܢ ܬܦܪܘܫ ܬܩܘܐ ܕܠܐ ܓܒܪܐ ܐܘ ܠܒܥܠܗ ܬܬܪܥܐ ܘܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܗ ܠܐ ܢܫܒܘܩ ܀
Arabic(i) 11 وان فارقته فلتلبث غير متزوجة او لتصالح رجلها. ولا يترك الرجل امرأته.
Armenian(i) 11 (իսկ եթէ զատուի ալ՝ թող մնայ անամուսին, կամ հաշտուի իր ամուսինին հետ,) եւ ամուսինը թող չձգէ իր կինը»:
Basque(i) 11 Eta baldin parti badadi bego ezcondu gabe, edo senharrari reconcilia bequió: senharrac-ere emaztea ezteçala vtzi.
Bulgarian(i) 11 но ако е напуснала, нека остане неомъжена или нека се помири с мъжа си; и мъж да не оставя жена си.
Croatian(i) 11 ako se ipak rastavi, neka ostane neudana ili neka se s mužem pomiri - i muž neka ne otpušta žene.
BKR(i) 11 Pakliť by odešla, zůstaniž nevdaná, anebo smiř se s mužem svým. Tolikéž muž nepropouštěj ženy.
Danish(i) 11 (men skilles hun og fra ham, da blive hun ugift, eller forlige sig med Manden; og at en Mand ikke skal forlade sin Hustru.
CUV(i) 11 若 是 離 開 了 , 不 可 再 嫁 , 或 是 仍 同 丈 夫 和 好 。 丈 夫 也 不 可 離 棄 妻 子 。
CUVS(i) 11 若 是 离 幵 了 , 不 可 再 嫁 , 或 是 仍 同 丈 夫 和 好 。 丈 夫 也 不 可 离 弃 妻 子 。
Esperanto(i) 11 (tamen, se sxi forigxas, sxi restu senedza, aux denove konsentigxu kun sia edzo); kaj ke la edzo ne forsendu sian edzinon.
Estonian(i) 11 On aga keegi lahutatud, siis ta jäägu abielutuks või leppigu ära oma mehega. Ja mees ärgu hüljaku naist.
Finnish(i) 11 Mutta jos hän eriää, niin olkoon naimatta taikka sopikaan miehensä kanssa, ja älköön mies hyljätkö vaimoansa.
FinnishPR(i) 11 mutta jos hän eroaa, niin pysyköön naimatonna tai sopikoon miehensä kanssa; eikä mies saa hyljätä vaimoansa.
Haitian(i) 11 Si li rive kite avè l', se pou l' rete pou kont li, san l' pa remarye. Pase pou l' ta remarye, pito li tounen ak mari l' ankò. Konsa tou, yon mari pa dwe mete madanm li deyò.
Hungarian(i) 11 Hogyha pedig elválik is, maradjon házasság nélkül, vagy béküljön meg férjével; és a férj se bocsássa el a feleségét.
Indonesian(i) 11 Tetapi kalau ia sudah meninggalkannya, ia harus tetap tidak bersuami, atau kembali kepada suaminya. Dan seorang suami tidak boleh menceraikan istrinya.
Italian(i) 11 E se pure ella si separa, rimanga senza maritarsi, o si riconcilii col marito. Il marito altresì non lasci la moglie.
ItalianRiveduta(i) 11 (e se mai si separa, rimanga senza maritarsi o si riconcili col marito); e che il marito non lasci la moglie.
Japanese(i) 11 もし別るる事あらば、嫁がずして居るか、又は夫と和げ。夫もまた妻を去るべからず。
Kabyle(i) 11 ma yella teǧǧa-t, ur s-ilaq ara aț-țɛawed zzwaǧ. Neɣ ma tebɣa, tezmer aț-țemṣalaḥ yid-es aț-țuɣal ɣuṛ-es. Argaz daɣen ur s-ilaq ara ad yebru i tmeṭṭut-is.
Korean(i) 11 (만일 갈릴지라도 그냥 지내든지 다시 그 남편과 화합하든지 하라) 남편도 아내를 버리지 말라
Latvian(i) 11 Un ja tā šķīrusies, tad tai jāpaliek neprecētai vai jāizlīgst ar savu vīru. Arī vīrs lai sievu neatstāj!
Lithuanian(i) 11 o jei atsiskirtų, kad liktų netekėjusi arba susitaikytų su vyru;­ taip pat ir vyras tenepalieka žmonos.
PBG(i) 11 Ale jeźliby się też odłączyła, niechajże zostaje bez męża, albo niech się z mężem pojedna, a mąż żony niechaj nie opuszcza.
Portuguese(i) 11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
Norwegian(i) 11 men er hun skilt fra ham, da vedbli hun å være ugift eller forlike sig med sin mann - og at en mann ikke skal skille sig fra sin hustru.
Romanian(i) 11 (Dacă este despărţită, să rămînă nemăritată, sau să se împace cu bărbatul ei.) Şi nici bărbatul să nu-şi lase nevasta.
Ukrainian(i) 11 А коли ж і розлучиться, хай зостається незаміжня, або з чоловіком своїм хай помириться, і не відпускати чоловікові дружини!
UkrainianNT(i) 11 Коли ж і розлучить ся, то нехай буде без чоловіка, або нехай з чоловіком помирить ся; та й чоловік щоб з жінкою не розлучав ся.